Fim do Verão
Eu mudo de país se este calor se mantiver por mais uma semana que seja! É que já não é mês para estas gracinhas! Por onde andam as baixas pressões, hã?
Olha, o José Luis García Martín fica aqui mesmo bem! A ver se refresca quem esteja interessado. (A Ana Sá Lopes deve estar, cheira-me!)
(Os taradinhos do calor passem ao poste seguinte, fazem favor.)
Líneas escritas hacia el fin del verano
El ave que traza un círculo en el cielo,
el viento que arrebata las hojas de los árboles,
la piedra que cae, la nube que pasa,
el ruido de un insecto, el olor de la yerba,
todo cuanto se agita, se sucede, se altera,
desde el imperceptible guiño del mas distante astro
hasta el grano de arena bajo unos pies desnudos,
modifica mi rumbo, cambia mi destino,
me hace feliz, me vuelve dedichado,
me empuja, me detiene, dicta lo que escribo:
"El ave que traza un círculo en el cielo..."
Linhas escritas pelo fim do Verão
A ave que traça um círculo no céu,
o vento que rouba as folhas das árvores,
a pedra que cai, a nuvem que passa,
o som de um insecto, o cheiro da erva,
tudo o que se agita, sucede, se altera,
do imperceptível brilho do astro mais distante
ao grão de areia debaixo de uns pés nus,
modifica o meu rumo, altera o meu destino,
faz-me feliz, torna-me desventurado,
empurra-me, detém-me, dita o que escrevo:
"A ave que traça um círculo no céu..."
Tradução de Joaquim Manuel Magalhães
Um poste bilingue... não se pode pedir melhor!
