Traduções com palas nos olhos
Síndrome do Revisor Não Praticante: quem me conhece sabe que sempre sofri deste mal - a nossa Vermelha até deu uma ajudinha numa meteórica conversão às regras da assembleia. É por isso que tenho de partilhar convosco as minhas questões existenciais.
Tudo isto porque a RTP vai passar o filme que leva o título de Le fabuleux déstin d'Amélie Poulain. Ora o tradutor português achou por bem reproduzir o título tal e qual, mas cortando o apelido da rapariga - donde, O fabuloso destino de Amélie. Mas porquê? Qual é a opção estética subjacente a esta escolha? Será só porque Poulain não rima com destino? Será que quem deu nome ao filme reparou que a moça é chamada sempre de Amélie Poulain e que essa é uma escolha do realizador e do argumentista? Será que não se apercebeu que Amélie mais não é do que uma personagem de BD e que portanto a sua identidade assenta no nome completo?
Ou será que ainda vamos ver "Uma aventura de Corto" ou "Os irmãos Dalton reencontram Lucky"?